Questions Fréquemment Posées

Pourquoi choisir Isa Translation ?

Je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français, ceci afin de vous garantir une traduction qui « sonne » aussi naturellement qu’un texte écrit directement dans la langue cible. De plus, votre travail ne sera jamais sous-traité et je n’accepte aucune mission qui soit en dehors de mon champ de compétences. Toutefois, bien qu’ayant une expérience de longue date dans la traduction des contrats, il m’arrive de demander à des collègues spécialisés de collaborer sur certains projets à caractère juridique car ce domaine ne laisse pas de place à l’approximation.


La documentation que je souhaite faire traduire est ultra confidentielle. Comment puis-je m’assurer que mes documents seront bien protégés ?

La confidentialité est une priorité absolue. Toutes les informations et contenus que vous me transmettez ne sont en aucun cas divulgués. Vos documents sont conservés sur un serveur sécurisé durant le temps des travaux puis supprimés trois mois après la fin de l’exécution du projet.


Par ailleurs, vous ne trouverez ni exemples de mes traductions, ni les noms des clients pour lesquels je travaille à travers des agences, sauf lorsque cela m’y est autorisé.

Comment puis-je m’assurer de la qualité du travail accompli ?

Tous les documents traduits sont soumis à un processus strict d’assurance qualité : ils sont relus par des partenaires de confiance et passés dans un correcteur d’orthographe perfectionné tel qu’Antidote pour vous garantir un document exempt de fautes d’orthographe et de syntaxe, respectant parfaitement le style et la terminologie à adopter, ainsi que la mise en forme.


Quels sont les délais de livraison pour une traduction ou une relecture ?

Je fais mon possible pour m’adapter aux délais les plus serrés dans la mesure où ceux-ci sont réalisables. Une traduction « humaine » comme on dit dans la profession, demande du temps et de l’implication. Il n’est pas question de se servir de traduction automatique pour aller plus vite.


Quel est le coût d’une traduction ?

Les tarifs sont calculés au nombre de mot de votre document source, pour la traduction et la relecture et à la minute d’enregistrement vidéo pour le sous-titrage. Ils démarrent à 0,08 € / mot pour une traduction générale et varient selon la complexité du projet, les délais, des demandes spécifiques, etc. Cliquez ici pour demander un devis gratuit personnalisé.


Utilisez-vous des logiciels d’aide à la traduction ?

Je travaille sur Trados Studio 2015. C’est un logiciel capable de mémoriser mes précédentes traductions, ce qui me permet de gagner du temps et d’harmoniser mon travail. Mais à la différence d’un logiciel de traduction automatique, tout le contenu issu de ce logiciel n’est que le fruit de mon travail. J’utilise également régulièrement d’autres logiciels tels que XTM, WOL, Onesky, etc.


Vous ne trouvez pas de réponse à votre question ? N'hésitez pas à me contacter.

Isa Translation
Isabelle Bibloque
06200 Nice, France